「漫画の名言」で和文英訳

 これも2学期からやろうと思ってるアイディア。漫画に登場する名言を和文英訳する活動です。

 1学期の最後の授業で人称代名詞を復習してたときに、ふと思いついたこんな英文を紹介してみました。ある「有名人」の「名言」だよ、と。

Yours is mine. Mine is mine, too.

 そうです、あのT. G.氏の名言ですね(笑) 気づいた生徒がくすくす笑い始めて、わからない生徒は必死になって意味を考え始めます。ああ、これはいいなぁ。

 そんなこと考えてたら少し前からぼくのfacebook周りで、まさにその場面の画像がシェアされてました。これです、これ。奇遇だなぁ。

 さて、この問題を考えさせてたら、さらに

先生、「心の友よ」って英語でなんて言うんですか?

って質問も出てきたので、さっそく「宿題」にしてみました。なんか、みんな妙に意欲的だぞ。

 漫画の名言は1行でありながら、それが語られるコンテクストを多くの生徒がイメージできる、というのが強みですね。答えは1つではないし(でもいくつかは想定できるし)、中学校3年生までで習う英語でも十分言えるものも多いです。中には、「最近習ったアノ文法を使って欲しい!」とある程度追い込める名言もあって、いろいろ使えそう。例えば、

とか

とかね。 

 最初は別に和文英訳でなくても、冒頭の"Yours is mine."みたいに英文和訳の問題として毎回1題ずつ考えさせて、そのうち今度は和文英訳に切り替えていくのも面白そうですね。夏休みは少しネタ集めに勤しんでみますか。

 ちなみに「ONE PIECE」はまだ2巻までしか読んでなくて、ぼくの中では「バギー様つえええええwwww」なんですけど、これってもしかして「ピラフ様こええええええええwwっw」みたいなもんですか? まぁ今年はうちのクラスの学級目標にもなってるので、少しは「教材研究」しておくことにします。

 あ、でもぼくはやっぱりこっちかなぁ。

ドラことば心に響くドラえもん名言集

ドラことば心に響くドラえもん名言集